当前位置:闽试教育 >> 学科资料 >> 英语 >> 主干知识

福建教师招考网整理推荐:中学翻译技巧

发布时间:2018/1/16  10:22:37 作者:闽试教育 浏览:771

 很多考生在做翻译题的时候,经常会犯一种通病,就是硬译、死译、逐字对译,也就是说,大家在翻译的时候,容易拘泥于原文的表层意思,拘泥于原文词汇的表层结构,这样翻译出来的句子艰涩生硬,没有一点美感,甚至词不达意。

福建教师招聘考试考纲要求:具有英汉、汉英翻译的基础理论与技巧,能够比较忠实、准确、通顺地翻译文学作品、应用文、议论文、说明文、科技文章等。

根据考纲要求,福建教师招考网整理了以下内容,供大家参考复习!

一、扎实学好知识,准确掌握词义

准确掌握各种词、词组及外形相似的词、词组的意义,是做好翻译的基础,不容忽视。如果对词及词组的意义的用法不求甚解,模棱两可,则很容易犯错。

例如:“He can speakEnglishin afashion.应译为:“他能马马虎虎讲点英语”,而有的学生译为:“他讲的英语很时髦”。他们不清楚in fashion不等于in a fashion,有时同一个名词前面有无冠词或有不同的冠词意义截然不同。

 

二、明确语法概念,深入了解英汉两种语言的表达习惯

在翻译时,如果直译不能达到信、达、雅的标准,那么我们就要意译。如:“This was the last straw,I WaS very young:theprospect of working under a woman constituted the ultimateinaignity.”此句中的“last straw”不能翻译为“最后的稻草”而应译为“终于忍无可忍”比较贴切。所以我们在翻泽句子时不能只从字面的意义上去解释,而应当根据文章的格调、上下文的语境,从它隐含的深层意义上去理解。

 

三、熟练掌握翻译技巧,提高驾驭语言的能力

英译汉的方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,因此,对初学者来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点十分重要。理论的基础是实践。最常用英译汉的方法和技巧有十五种,词义的选择引申和褒贬,词类转译法、增词法、省略法(减词法)、重复法、正反、反正表达法、分句合句法、被动语态的译法、名词从句的变译法、定语从句的译法、状语从句的译法、长句的译法、习语的译法、拟声词的译法、外来习语吸收法等。

 

关于具体翻译技巧与方法的运用,福建教师招考网将会更新在下期的内容中,请大家持续关注我们哦!


推荐阅读:

2018年福建教师招考英语学科更多相关文章

2018年福建教师招考英语学科教材教法相关文

文章内图

 


 

分享到:

Copyright @ 2006-2015 闽试教育官网 闽公网安备 35020302000744号 闽ICP备05019478号-1 All Rights Reserved 版权所有闽试教育所有  

扫描二维码关注微信

加入你感兴趣的讨论群